תרגום נוטריון ללימודים בחו"ל אישור תעודות וגליון ציונים

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק בוועדה של נוטריונים, זכור כי לפני שתוכל לתרגם את המסמך, עליך למצוא נוטריון המאשר את חתימתך ואת הצהרת המתרגם.

נדרשים תרגומים מאושרים למסמכים משפטיים כגון מסמכים על חוזים עסקיים

מסמכי בית משפט, מסמכי הגירה, חוזי אימוץ, לידה, פטירה ותעודות נישואין. תרגומים נוטריונים נדרשים רק למסמכים חינוכיים כגון תעודות בית ספר ותעודות חוץ. כאשר אתה מגיש בקשת הגירה לשגרירות או לקונסוליה של ארה"ב במדינה שבה אתה גר, יש לאמת נוטריונים על תרגומים מאושרים של מסמכים שאינם כתובים באנגלית.

חשוב למצוא נוטריון מוסמך 

שכן אפילו הסטייה הקלה ביותר בין המקור לתרגום המוסמך יכולה לעלות למבקש מקום באוניברסיטה. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרוב משפחתך או למתרגם שלך לקבל תעודה באנגלית למסמכים בשפות מקור כגון מנדרינית או ספרדית, אך ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית נתונה לשיקול דעתו של קצין ההגירה המעתיק את מסמכיך.

אם המתרגם יספק את האישור כי התרגום הושלם בהצלחה

האוניברסיטה תנפיק תעודה, תמליל וחותם תרגום מוסמך. במקרה של תעודות, נוכחותו של המומחה שתרגם נדרשת, שכן התרגום נעשה על ידי האוניברסיטה וחתימת המתרגם מאושרת עם חותם האוניברסיטה.

תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או נותן שירותי השפה (LSP) מוציא הצהרה חתומה המציינת כי התרגום המבוצע

הוא שחזור מדויק ואותנטי של המסמך המקורי. תעודת הלגליזציה מציינת שהחתום תרגם ואימת את התרגום. כאשר מתרגם מאשר תרגום, על המתרגם לוודא שהתרגום נכון ומלא, ולא ניתן לשנות את התרגום לאחר ההסמכה.

סטודנטים זרים המעוניינים להמשיך את לימודיהם בחו"ל או להגיש בקשה למכללות ואוניברסיטאות בארצות הברית חייבים לשלוח תרגומים מאושרים וחתומים ע"י נוטריון

התרגומים חייבים להיות באנגלית כדי שקצין ההערכה או הנמען הסופי יוכל לקרוא את המסמך המקורי בשפה זרה. כאשר מתורגמים תעודות לאוניברסיטה, לא נדרשת נוכחות של מתרגם, ומתרגם עצמאי יכול להיות נוכח במשרד האוניברסיטה במהלך תהליך ההסמכה.

חבילת המסמכים הנדרשת לכניסה לאוניברסיטה זרה כוללת עותק מתורגם של התעודה

העותק והתעודה המקורית. רוב המכללות והאוניברסיטאות דורשות תרגום לאנגלית של פרוטוקול הסטודנטים הבינלאומי, המכיל מידע על קורסים וכל התעודות הזמינות [1]. חלק מהאוניברסיטאות במדינות מסוימות דורשות ממועמדים זרים לקבל תרגום נוטריוני של תעודות ממדינות אירופה לארה"ב ולאנגליה.

אם חברתנו מעריכה לימודים בחו"ל או תכנית חוץ שהושלמה במדינה אחרת

אנו מציעים הערכה מקדימה לסטודנטים במכללות ובאוניברסיטאות בארה"ב השוקלים את התכנית ורוצים לדעת מראש כי לימודים בחו"ל שווים ערך להשלמת קורסים במכללה מוסמכת בארצות הברית. בנוסף לתרגום תעודה מוסמך ולתרגום תעתיק מוסמך, השקילות האקדמית דורשת את ההוכחה האקדמית שלך באוניברסיטה או באוניברסיטה. אם התעודות האקדמיות שיש להעריך הן בשפה שאינה אנגלית, יש לתרגמן לאנגלית לפני שניתן יהיה להעריך אותן.

כל המועמדים צריכים לשלוח את התמלילים הרשמיים ותיאורי הקורס שלהם בדואר למשרדנו או להוציא אותם על ידי המוסד

על המועמדים לקבל את התרגום המקורי של התעודה, התמליל או עבודה אחרת המבוקשת על ידי האוניברסיטה, להוריד אותו מהאפליקציה ולשלוח אותו בדוא"ל לאוניברסיטה או לאתר האינטרנט. מוסדות חינוך זרים מתבקשים לשלוח את המסמכים בדואר, ויש לשלוח לארץ עותק מתורגם של המסמך המתורגם.

עליך לתרגם לאנגלית את מסמכי בית הספר שלך 

תעודה, תואר באוניברסיטה, תעודות ומסמכים אקדמיים אחרים). אם אתה מגיש מועמדות לתכניות לתארים מתקדמים, תזדקק לתואר ראשון ולתמלול האקדמי שלך בתרגום (אל תשכח לתרגם אותו). אם אתה מבקש אשרת סטודנט, ממשלות זרות עשויות לדרוש ממך להגיש ולאשר תרגומי תעודה ותעתיק בנוסף למסמכים אקדמיים אחרים.

אם תחליט להיכנס לאוניברסיטה בחו"ל או למוסד להשכלה גבוהה

הצעד הראשון שלך הוא להשיג תעודה מוסמכת ותרגום מוסמך וכן עותק ותרגום מוסמך למסמכים האקדמיים שלך. – אם אתה סטודנט אמריקאי המעוניין ללמוד בארצות הברית או סטודנט בינלאומי המעוניין ללמוד בארצות הברית, עליך להגיש תרגומים מוסמכים של התואר או תרגומי תעתיק מוסמכים לבית הספר שבו אתה מגיש מועמדות. רוב הסטודנטים המחפשים תואר שני, דוקטורט או הסמכה מקצועית במדינה אחרת דורשים שירותי תרגום מוסמכים לוויזות סטודנט שהונפקו על ידי הממשלה.

אם אתה זקוק למסמך מתורגם

תתבקש לספק הוכחה שאתה משתמש בשירות מוסמך. ההנחיות הבאות עוקבות אחר קציני התרגום. כדי לקבל תרגום מוסמך, עליך לכלול מסמך נוטריוני (עותק מודפס של המקור המאושר עם התרגום) וחותמת דיו רטובה, הדורשת הערכה מוסמכת של מומחה לאישור התרגום.

תרגומים מסוג זה נדרשים לשימוש רשמי על ידי אכיפת ההגירה והמכס האמריקאית

אוניברסיטאות, בתי משפט וממשלות מקומיות, ממלכתיות ופדרליות רבות. יש לתרגם את המסמכים הנדרשים על ידי ממשלת ארה"ב לבקשות גרין קארד לאנגלית אם הם מבקשים על ידי קרוב משפחה או קרוב משפחה המבקש גרין קארד. תעודה המאשרת את איכות התרגום, בין אם מדובר בתרגום ישיר ובין אם במסמך מקור, חייבת להכיל את שמו וחתימתו של המתרגם או חברת התרגום ונציגם, התאריך בו בוצע התרגום המאושר, פרטי התקשרות של המתרגם וחברת התרגום והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה.
למידע נוסף על תרגום נוטריון ללימודים בחו"ל אישור תעודות וגליון ציונים עליך להעיף מבט ב- notaryon-online.com

 

דילוג לתוכן